top of page

中韓‧韓中對譯技巧──I形象性語言:

俚語、俗諺

作者:王俊

出版社:瑞蘭國際有限公司

 

出版日期:2018/02/12

 

ISBN:978-986-95750-1-0

 

類別:韓語學習

定價:360元

前往購買

dc7f6b5a14d2f5dd0f06d592a0dd6302.png
本書特色

本書特色

 

全國第一!也是唯一!

想掌握中韓‧韓中對譯技巧,就讀這本!

想學習俚語、俗諺、慣用語及成語,就看這本!

 

 

◎怎樣的您該擁有這樣的書!

 

‧想掌握中韓‧韓中對譯技巧的您!

‧想讓中韓翻譯實力更上一層樓的您!

‧想鑽研形象性語言翻譯的您!

‧想一探中韓俚語、俗諺異同的您!

‧想學習韓國俚語、俗諺,並運用在會話、寫作上的您!

 

 

◎什麼是形象性語言?

 

    所謂「形象性語言」,就是利用語言的具體性及真實性,刻劃出人在現實生活中的一種文藝特性的表現,例如我們耳熟能詳的「習慣成自然」,它的韓文即是「세 살 적 버릇 여든까지 간다」(三歲之習至於八十),這些都屬於形象性語言。若能了解並多多學習、運用形象性語言,就能透過這些豐富的文化語言特性,讓您在從事譯作時精確把握該語言要義。

 

 

◎就跟著王俊教授一起探究中韓‧韓中的對譯世界吧!

 

    本書是由國立政治大學前韓文系主任王俊教授所著。全書用3個部分探討形象性語言的翻譯技巧。一是「淺談翻譯」,二是「韓國語中形象性語言的中文翻譯」,最後則是「中國語中形象性語言的韓文翻譯」。

 

一、淺談翻譯

    本單元透過「翻譯的意涵」、「翻譯需要的條件」及「韓語翻譯的技巧」等3個部分來概述何謂「翻譯」。

 

(一)翻譯的意涵

    釋義中西知名學者胡適、林語堂、馬丁‧路得(Martin Luther)等對翻譯的獨到見解,並解說翻譯學術作品如《蘇聯大百科全書》(Great Soviet Encyclopedia)、《翻譯學》(Translation Studies: An Integrated Approach)中對翻譯的闡釋。您在學習完之後,對何謂「好的翻譯」,將有更深一層的了解!

 

(二)翻譯需要的條件

    說明在進行翻譯時,譯者除了對原文及譯文兩種語言必須了解之外,同時也要不斷做翻譯練習,更要對語言的風土人情、思想、習俗做一番考察,才能產生好的翻譯。您在學習完之後,除了知道平時該如何訓練自己的翻譯能力,在進行翻譯時,也更懂得如何掌握翻譯技巧!

 

(三)韓語翻譯的技巧

    認識中韓‧韓中對譯的技巧,學習掌握諺語、俗談的正確表現,讓譯文更加周延完整。您在學習完之後,不僅能透徹中、韓的俚語、俗諺表現,更能對譯文內容駕馭自如。

 

 

二、韓國語中形象性語言的中文翻譯

    本單元說明將韓國語的形象性語言譯成中文時,需注意「盡可能保留原文中的形象性詞語」、「直譯時把原文的含義妥善譯出」及「意譯時用漢語中的成語來表現」3個重點。

    此外,更將韓國語中的形象性語言,分為「諺語」、「俗談」、「漢字成語」及「慣用語」等4個類別,用共475個例子一一檢視,讓您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子結構等技巧。其內容分別如下:

 

(一)韓國諺語的翻譯

    精選200個韓國諺語,讓您不僅在從事譯作時能即時掌握原文要義,運用在韓語對話時,也能言之有物。

‧中文直譯:皆有依韓文字面意義直譯成中文的譯文,讓您能夠學習直接的字義及句意。

‧中文意譯:除了中文直譯的譯文之外,更以相對應的中文諺語的意譯輔助學習,幫助您加深對韓、中雙語的應用。

‧補充單字:補充諺語例句中所出現的單字,擴充您對韓語單詞的認識。

 

【諺語的範例】

가난한 집에 부부 싸움이 잦다.

直譯:貧窮之家夫妻常吵架。

意譯:貧賤夫妻百事哀

가난하다  貧窮的

잦다  頻繁

 

(二)韓國俗談的翻譯

    精選165個韓國俗談,讓您從俗談原文中認識韓國文化,了解韓國思想,透徹原文涵義,在韓語寫作時,也能下筆成章。

‧中文直譯:皆有依韓文字意直接譯出的中文,讓您能夠以最直接的的方式,理解每字、每句的意思。

‧中文意譯:不僅有中文直譯譯文,更有意義相符的的中文俗談的意譯,讓您加強對譯時的能力。

‧補充單字:補充俗談中所出現的單字,讓您認識更多韓語單詞。

 

【俗談的範例】

가지 많은 나무 바람 잘 날이 없다.

直譯:枝葉茂盛的樹木,風不止。

意譯:樹大招風

가지  樹枝;茄子;種類

자다  睡;停(風;鐘錶)

 

(三)韓國漢字成語的翻譯

    精選70個韓國漢字成語,幫助讓您了解韓、中成語表現及使用上的差異。

‧中文表現:韓國所謂「漢字成語」,就是由中國故事流傳而來,因此本身具有漢字原意。藉由悉心的漢字標示,讓您能透過漢字意義,輔助學習韓文表現。

‧中文翻譯:補充相對應的中文成語,讓您對韓、中成語的運用多一層認識。

 

【漢字成語的範例】

감언리설(甘言利說):甜言蜜語

 

(四)韓國慣用語的翻譯

    精選了40個慣用語,讓您掌握韓語對話及言談中的常出現慣用語的確切表現。

‧相關例句:王俊教授特別以慣用句造句,讓您不僅確實了解慣用語的使用方法與意義,更知道如何實際運用。

‧補充單字:特別補充造句中所出現單字,讓您能夠以更多面向學習韓語語彙。

 

【慣用句的範例】

귀가 가렵다  耳朵癢

오늘 왜 이렇게 귀가 가렵지? 누가 내 욕을 하나?

今天耳朵為何這麼癢?有誰在罵我嗎?

욕하다  罵;責備

 

 

三、中國語中形象性語言的韓文翻譯

    本單元說明將中國語的形象性語言譯成韓文時,因語文結構、語法特性的不同,當沒有對等的韓語來譯出時,要以「有相對應的韓語俗諺時充分運用之」、「以適當的句子或片語來譯之」及「以韓語生活環境所衍生出來的表達方法來釋義」等3個方法來處理。

    同時,也將中國的形象性語言分為「成語」及「諺語」等2個部分,以共400個例句一一示範,帶您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子特性等技巧。其內容分別如下:

 

(一)中國成語的翻譯

    精選了270個成語,讓您能夠從中文反向學習這些成語的韓文呈現方式。

‧韓文表現:特別將中國成語做出最貼切的韓文翻譯,讓您加強學習韓文之餘,也能掌握適切的韓文表現。

‧補充單字:補充韓文譯文中所出現的單字,讓您學習應會的韓語詞彙。

 

【成語的範例】

一竅不通

쥐뿔도 모른다.

 

(二)中國諺語的翻譯

    精選130個中國諺語,讓您能不失原文精髓翻,掌握譯成漂亮韓文的技巧。

‧韓文表現:整理出與原文最相符的韓國諺語,讓您不但能夠對照學習,更能把握最相近的韓文表現。

‧單字補充:補充韓文表現中所出現的單字,讓您的韓語實力不僅精進而且紮實。

 

【諺語的範例】

一粒老鼠屎,壞了一鍋粥

미꾸라지 한 마리가 온 강물을 흐린다.

미꾸라지  泥鰍

 

    這樣紮實、易懂、好學習的對譯技巧,這麼棒的中韓‧韓中翻譯學習機會,您怎能錯過呢?想學習到好的形象性語言翻譯,就靠這本《中韓‧韓中對譯技巧──I形象性語言:俚語、俗諺》!

 

 

◎本書4大特色:

 

特色1  剖析中韓‧韓中對譯技巧

本書帶領您認識中、韓語言多元且不同規律的表現,讓您透過自我訓練,掌握語言背後的文化意涵,進一步領會翻譯技巧。

 

特色2  探究形象性語言表現

本書帶您探究俚語、俗諺等「形象性語言」,經由閱讀並理解大量的俚語、俗諺,讓您從事譯作時能夠更確實把握譯文內容。

 

特色3  韓翻中:諺語、俗談、漢字成語、慣用語,共475則

本書集結475則韓國形象性語言,並透過直譯、意譯及單字補充,讓學習者領略兩種語言不同的表現特性,並實際運用於日常韓語會話中。

 

特色4  中翻韓:成語、諺語,共400則

本書收錄400則中國形象性語言,利用例句、意譯及單字補充,讓學習者認識兩種語言背後不同的風土人情及思想,並循序漸進運用於譯作中。

內容介紹

內容介紹

 

作者序

 

  語言文字是一種文化的信息符號系統,是用來表達思想、溝通理念的系統。一個民族的社會文化也藉由它來反映其特色。其中形象性語言,是以譬喻的方式,借助一種形象或描繪,來提供一個映象(image),並且表達它的意義。翻譯這種語言時,就要適切地翻出它真實的意義,正如林語堂先生所說:「譯者所應忠實的不是原文的零字,而是零字所組成的語意。」他還說:「譯者須忠實於原文的字神,句氣與言外之意。」

 

  由於中韓語言結構的不同,以及詞彙、語順、句子結構等的差異,所以在翻譯時,要先把握原文中整個句子的實際內容,再按本國語言的表現方式表達出來,這種翻譯的概念,不是按詞義逐一地將詞語譯出再拼裝成句子,而是要達到通順的完整譯法。翻譯理論中所謂的「忠於原文」,就是要忠於原文的達意傳神,所以在選擇詞語與提煉方面,譯者需要具備一定程度的文字修養與運用功力,才能體現傳神之美。

 

  韓國「俗談」中也有漢字成語,但有些獨特的成語不同於我國,所以翻譯時要特別注意,必須瞭解其內含,比如「계란유골」(雞卵有骨)是指人在運氣不佳、倒霉的時候,連吃雞蛋都會碰到骨頭的意思。有些漢字語詞的意義與用法也跟中文的不同,例如「사정」(事情)是指事件的情況,是事態的意思;再如「동서」(東西)是指連襟、妯娌的意思,或單指方位,並沒有「物件」或卑意指「人」的意思;而「동서고금」(東西古今)是指古今中外的意思。

 

  我們常引用所謂的「常言道」、「俗語說」之類的精簡而有深意的話來表達一種思想或理念,這些多半都是形象性的語言,還有許多「俚諺」是一些生活的經驗與智慧,或是道德觀念,是用來告誡後人說話行事要小心的語言,這些也屬於形象性的語言。從這些文化語言中,我們可以瞭解一個民族的文化特徵以及其語言的深層含義,還有此民族對世事萬物的看法與表達方式。

 

  譯界有「直譯」與「意譯」兩大學派,若是過於強調直譯,可能造成生硬,變成硬譯;而若過於注重意譯時,又可能發生添詞加意,變成偏離原文的幻譯。本書把直譯、意譯同時譯出並列,讓讀者可以對照,之後更瞭解其深層的意味。

 

  本人曾翻譯過不少韓文的小說、知識性讀物、教養性讀物、文法書等等,也曾寫過許多教材,還教過翻譯課程。從這些經歷中,我發現翻譯真是一門藝術,是語言方面的一種創作藝術,應屬一般課程外的一種專門課程,尤其是有些形象性語言、俗語、成語之類的翻譯更是需要熟悉與專業訓練才行。有鑑於此,我推出了《中韓‧韓中對譯技巧──I形象性語言》這一本書。

 

  本書共有三個部分:一是談翻譯,二是韓國諺語、俗談的中文翻譯,三是中國成語、俗諺的韓文翻譯。此為第一輯,第二輯要寫的是「文學性語言」的翻譯,即《中韓‧韓中對譯技巧──II文學性語言》一書,包括詩、小說、戲劇、故事等的翻譯。希望讀者在閱讀本書之後,能在中韓文對譯方面有所精進,尤其對於兩國諺語、成語的表現方式與文化內涵能有更深的理解。

作者簡介

作者簡介

 

 

王俊

 

◆韓語研究:

國立政治大學東方語文學系韓文組畢業

獲韓國朴正熙大統領獎學金,赴韓專攻韓國語學

韓國首爾大學校研究所畢業

 

◆作育英才:

歷任國立政治大學東語系講師、副教授、教授、系主任;

韓文系教授、系主任

韓國成均館大學校交換教授

任內屆齡退休,退休後繼續擔任政治大學韓語系兼任教授6年

 

◆學術權威:

曾任美國USC(南加大)研究教授,研究社會語言學

教育廣播電台韓語教學主講

獲韓國Korean Foundation資助,再度赴韓研究韓語語言學

交通部觀光局韓語導遊考試委員

電視台韓劇翻譯審查

96年度大專院校系所評鑑委員

 

◆獲獎肯定:

國立政治大學82學年度教學特優教師楷模獎

教育部教育特優教師獎

韓國文化暢達有功表彰獎(韓國國務總理)

 

◆著作等身:

「韓語詞法‧句法」與「新韓檢閱讀‧寫作」寶典(瑞蘭國際出版)

韓語900:句法‧句型讀這本就好了!(瑞蘭國際出版)

韓國人天天說的生活韓語(瑞蘭國際出版)

基礎韓語會話(政大東語系)

韓語翻譯與解讀(政大東語系)

韓國語句型研究(明山出版社)

韓語語音學(水牛出版社)

綜合韓國語(水牛出版社)

韓國語語言學概論(共著;水牛出版社)

看漫畫學韓語(統一出版社)

韓語單字輕鬆學(統一出版社)

 

◆譯著無數:

韓國語文法(水牛出版社)

小說《大長今》上、中、下(中、下為共譯)(麥田出版)

思考力決定競爭力(平安文化)

目錄

目錄

 

 

一、淺談翻譯

(一)翻譯的意涵

(二)翻譯需要的條件

(三)韓語翻譯的技巧

 

二、韓國語形象性語言的中文翻譯

(一)韓國諺語的翻譯

(二)韓國俗談的翻譯

(三)韓國漢字成語的翻譯

(四)韓國慣用語的翻譯

 

三、中國語形象性語言的韓文翻譯

(一)中國成語的翻譯

(二)中國諺語的翻譯

bottom of page