妙子先生の日本語ミニ講座Ⅰ:オノマトペ、敬語、呼称、男言葉・女言葉、一人称と二人称、間投詞(日中対照)
(妙子老師的日文迷你講座Ⅰ:擬聲擬態詞、敬語、稱呼、男性用語‧女性用語、第一人稱與第二人稱、間投詞)(日中對照)

 

作者:吉田妙子

​譯者:許玉穎

出版社:瑞蘭國際有限公司

 

出版日期:2020/06/22

ISBN:978-957-9138-81-9

類別:日語教科書

 

定價:420元

前往購買

 

本書特色

 

 

政治大學日文系教授吉田妙子老師,
集結30多年教學精華力撰。
數百回迷你講座,篇篇生動,字字珠璣,
是日文學習者一定要入手的文法書!

 


「就是這樣,沒有為什麼,記起來就對了!」
您在學習語言的時候,是不是常聽老師這麼說呢?
但是若能清楚脈絡,才更能方便記憶! 

  《妙子先生の日本語ミニ講座》分為三冊,總共十二個章節,章章重要,回回精闢,且並非單純地解釋詞彙或說明文法,而是融入了日本文化。不管哪一冊,絕對都是日文學習者、教授日文者、對日文或日本文化有興趣者不可不珍藏的一套日文寶典!

  《妙子先生の日本語ミニ講座Ⅰ》為第一冊,共有六個章節,分別是「オノマトペ」(擬聲擬態詞)、「敬語」(敬語)、「呼称」(稱呼)、「男言葉・女言葉」(男性用語‧女性用語)、「一人称と二人称」(第一人稱與第二人稱)、「間投詞」(間投詞)。


★本書六大章節,囊括日文學習的各種疑難雜症!
  本書包含「1.擬聲擬態詞」、「2.敬語」、「3.稱呼」、「4.男性用語‧女性用語」、「5.第一人稱與第二人稱」、「6.間投詞」等六個章節主題,其中有許多中文沒有的概念,經常令日文學習者覺得莫名其妙。吉田老師帶讀者追本溯源,從日本人的價值觀、民族性、文化等背景切入分析,讓讀者豁然開朗!

1.擬聲擬態詞
  擬聲擬態詞是中文裡沒有的詞彙,用法千變萬化、千奇百怪,常常可以在日本動漫裡發現,像是閃閃發亮會說「キラキラ」,黏糊糊的樣子會用「ネバネバ」,但您知道哪些擬聲擬態詞要用「~している」,哪些要接「~だ」嗎?另外,原來擬聲擬態詞裡也有不好的意思,要怎麼判別呢?以上問題統統在這章告訴您!

2.敬語
  日文中的敬語一直以來是日文學習者最頭大、最難理解的一部分,但學習它,不僅只是學「語言」而已,更能對「日本文化」有更進一步的了解。敬語可說是一種社會語言,根據人際關係而有不同的表現方式。那麼,敬語是對什麼樣的人使用呢?大部分的人大概都會回答是對「長輩、上級」或「大人物」吧!但是,那只答對了一半。正確答案是對「外部關係的人」。敬語主要有兩種表達形式,尊敬長輩或上級及外部的人使用「尊敬語」,對長輩上級貶低自己或內部的人使用「謙讓語」,本章用46回迷你講座,一次釐清日文中最難學的敬語!

3.稱呼
  稱呼絕對是學習日文一開始就會學習到的部分,像是「あなた」(你)、「私」(我)以及對親朋好友的稱呼「お母さん」、「お父さん」等。但您知道有些稱呼若是用錯人,可是會惹怒別人的嗎?例如如果對老師、母親稱呼「あなた」,他們可能就會直接給您一蓋頭,崩潰氣哭,所以不可不小心!但只要在對的場合用上適當的稱呼,也會讓人對您更高看一眼!

4.男性用語.女性用語
  日文中,不但有分上對下、內對外的敬語,亦有分男性用語、女性用語。但近年來女權運動高漲,從高中生開始,講話用詞難辨男女,雖然如此,若能熟悉並拿捏當中的尺度,女性說起日文會讓人覺得高雅、不粗俗,而男性也不至於誤用女性用語而貽笑大方!

5.第一人稱與第二人稱
  在學習語言中,第一人稱、第二人稱看起來好像很簡單,但是日文和其他語言不同,有很多變化。像是英文裡的第一人稱是 ‘I’ ,中文是「我」,而日文裡除了「私(わたくし)」還有「わたし・あたし・あたい・あたくし(都是「わたくし」的變化形)」,以及「俺」、「僕」、「おいら」等等因男女性別而有不同的稱呼。此外,在英文裡 ‘Do you like coffee?’ 的回答是 ‘Yes, I do.’ 回答的句子裡必須要放入 ‘I’ ,也就是句子裡要有主語和述語,若是日文按照此方式來回答,就會非常不自然。因此,第一人稱、第二人稱的用法,也是一門日文學習者常會忽略、但必須好好了解的大學問!

6.間投詞
  此章節講到的「間投詞」,也就是「感嘆詞」。所謂的「間投詞」,是指「ああ」、「えっ!」、「うん」、等,在驚訝或激動時所發出的情緒聲音。看起來好像很間單,但若能用對地方,在與日本人對話時,就能更自然並較容易獲得對方的共鳴。就像本章裡提到的,「間投詞」雖未具有詞彙性的意義,卻具有社會性的意義。只要在對話中適當地加入「間投詞」,就能像日本人一樣地說日文!


  想要更清楚理解日文文法嗎?想要更深入了解日本文化嗎?《妙子先生の日本語ミニ講座》一書雙功能,好讀、好懂、好學習,讓您一書三冊就能成為日文通!

 

本書四大特色:

1.小講座,大學問:全書152回迷你講座,回回都是日文大哉問!

2.掀開美麗、奧妙的日文:學習日文不再是粗淺的表面,而是深入理解,讓日文程度更進化!

3.解開易錯、難懂的日文:全書用淺顯易懂、幽默風趣的口吻說明,讓日文學習不再枯燥無味!

4.優美的日中文對譯:可閱讀日文學習,亦可直接看中文理解,滿足各種程度的日文學習者!

 

內容介紹

序言

 

  筆者2014年於政治大學屆齡退休後,自2015年9月起,於東海大學以兼任教授的身分,負責教授「日本語學總論」。並於2014年2月14日至2019年6月2日,承蒙台灣長老教會國際日語教會給予機會,讓我將一張A4紙能容納的內容以「妙子先生のミニ講座」(妙子老師的迷你講座)為題,於每週一次的禮拜中發表。當時有很多教會相關的人士幫忙翻譯,並邀請到優秀的翻譯夥伴許玉穎這位知音監譯,此次得以由瑞蘭國際出版,對諸位情義相挺實在感激不盡。本書主要以東海大學的授課為內容,以日語教會的講義為基礎彙整而成。

  此外,筆者有幸於東吳大學日文研究所、輔仁大學翻譯研究所聆聽前清華大學外語系主任──湯廷池教授教誨,獲賜教之恩。本書內容有許多知識來自湯老師的課堂。借此機會,表達對湯廷池老師的感謝與尊敬。

  筆者執筆本書時,原是以日文學習者,以及有志擔任日文教師者為對象,但是由於加了中文翻譯,應當亦值得對日文感興趣的人一讀。

  本書由涉及語言規則領域的「1. 擬聲擬態詞」、「6. 間投詞」、「7. は與が」、「8. 情態」、「9. 助詞」;涉及社會語言領域的「2. 敬語」、「3. 稱呼」、「4. 男性用語‧女性用語」、「5. 第一人稱與第二人稱」、「10. 寒暄」、「12. 和製英語」,以及統整了台灣人容易錯用的「11. 台灣日語」等12個主題組成。語言表達的背景有文化影響。不論任何一個主題,筆者都留心謹記說明時揉合日文與日本文化。筆者將這些主題分為三冊,不偏重單一領域。平均地分配了以學習的態度正襟危坐閱讀的主題,以及以輕鬆發覺日本文化的心態閱讀的主題。

  第Ⅰ冊將說明「1. 擬聲擬態詞」、「2. 敬語」、「3. 稱呼」、「4. 男性用語‧女性用語」「5. 第一人稱與第二人稱」、「6. 間投詞」六個主題。

 

 

吉田妙子

2020年4月

 

 

譯者序

 

  原先踏入台灣長老教會國際日語教會,就是想加強自己的日文能力。正好吉田老師請我幫忙翻譯每週禮拜的講義,我非常驚喜。因為內容非常有意思,同時也覺得是很好的學習機會,便義不容辭地幫忙了。沒想到其後集結成冊,得以出版,並在老師強力推薦下,讓我繼續幫忙統整、修正整體譯文。

  我過去學習語言時,有位老師曾說過「學習外語的時候,與其一一找到對應的中文詞彙,不如去弄懂『怎麼用』」。所以翻譯中不時與老師討論,除了語言學相關的專有名詞外,還有如何翻譯、說明比較方便讀者了解與學習。其中部分例如擬聲、擬態詞、敬語,還有一些台灣人容易搞混的近義詞等等刻意不翻出「單詞」或「單句」,以避免譯文反而誤導讀者,讓讀者透過閱讀吉田老師的說明來理解。非常感激老師和編輯在翻譯上非常尊重我的想法,甚至邀我寫序。

  許多日文自己用了那麼久,卻是用得懵懵懂懂,拜讀老師的講義內容才恍然大悟。比如擬聲、擬態詞一章,才知道原來日本人對於各行發音有不同感受;難以區別的條件接續助詞之間有何差別;寒暄一章不僅明白各種寒暄詞真正的涵義,也透過寒暄的方式得以一窺日本人的想法、民族性。書中許多內容甚至連日本人也未必清楚。所以能如此清晰、細微地解說許多日文的近義詞、語源、文化背景,真的很令人佩服吉田老師的知識涵養與教學上的專業。這不僅是本語言教學書,更是本透過語言使用,了解日本文化與民族性的書。相信此書不論對已有日文基礎者,或是初學者都會非常有意思。

 

 

許玉頴

2020年4月

 

作者簡介

 

作者
吉田妙子

1948年 日本 東京出生
1972年 日本 御茶水女子大學哲學科畢業
1982年 日本 法政大學大學院人文科學研究所主修哲學博士課程修畢
1989年~1992年 台灣 任日本交流協會日語教育專家
1993年 台灣 國立政治大學東方語文學系日文組專任講師
1997年 台灣 國立政治大學日文系副教授
2009年 台灣 國立政治大學日文系教授
2010年 日本 於杏林大學取得博士學位
2014年 台灣 國立政治大學屆齡退休

 

著作
1999年《たのしい日本語作文教室Ⅰ―文法総まとめ―》(台灣 大新書局)
2000年《たのしい日本語作文教室Ⅱ―文法総まとめ―》(台灣 大新書局)
2006年《たのしい日本語作文教室Ⅰ―文法総まとめ―改訂版》(台灣 大新書局)
2006年《たのしい日本語作文教室Ⅱ―文法総まとめ―改訂版》(台灣 大新書局)
2004年《たのしい日本語会話教室》(台灣 大新書局)
1997年《テ形の研究―その同時性・継時性・因果性を中心に―》(台灣 大新書局)
2012年《日本語動詞テ形のアスペクト》(日本 晃洋書房)

 

 

譯者
許玉穎

生於臺灣新北市。國立臺灣師範大學東亞學系畢業。
對日文、日本文化與華語教學充滿興趣,目前亦從事相關工作。

譯作
2019年《烈火の中の二二八》(財團法人二二八紀念基金會)

 

著作
2017年《おいしい台湾華語 好吃!台灣》(日本 IBCパブリッシング;協作)
2020年《恋する台湾華語》(日本 IBCパブリッシング)

 

目錄

 

譯者序

 

第一部 オノマトペ

    擬聲擬態詞

 

第二部 敬語

    敬語

 

第三部 呼称

    稱呼

 

第四部 男言葉・女言葉

    男性用語‧女性用語

 

第五部 一人称と二人称

    第一人稱與第二人稱

 

第六部 間投詞

    間投詞

Copyright 2015 瑞蘭國際有限公司 

地址:10685台北市大安區安和路一段104號7樓之1

連絡電話:(02)2700-4625 傳真電話:(02)2700-4622

​電子信箱:genki.japan@msa.hinet.net

 

  • Facebook - Black Circle